水頭症や障がいがあっても まじめに元気に!

障がいを持った20代女性です 水頭症という人とちょっと違う病がありますが、まじめに元気に生きてます 私の元気を同じような悩みを持つ人に分けてあげます 人生悪いことばかりじゃないよ

何度でも自分自身と対話したり状況・状態に合わせて行動してみよう! ~過去の事でも改めると新しく感じ、場合によっては多くの人の気づきになり1人で多くの人達をハッピースマイルにできちゃうかも!~

ニュースで《世界的に流行しているウイルス》の話題になると、字幕テロップでは〔収束〕という言葉が使われているね。私がブログ内で使うのは〔終息〕という言葉だけれど・・・。「同音異義語なのかな?」と思い、それぞれの漢字の意味を文字入力後に変換してみるとそれぞれ漢字の意味が載っていた。『こんな、漢字の意味くらい知っているよ。知らないのは、このブログを書いているブロガーさん、あなたくらいだよ』と思う読者の皆様もいるだろうし、ここで私が改めてそれぞれの言葉の意味を載せる事で『知らなかった~、勉強になったよ。ブロガーさんありがとう!』という二手に分かれるかな?

ではまず〔収束〕の意味からだが、こちらは〔おさまる〕という意味があり、〔終息〕は〔終わる〕という意味があるらしい。私は、《世界的に流行しているウイルス》は早く終わってほしいから、ブログ内で〔終息〕という言葉を使っているが、ニュースをみて、大きなボードを用いながらのアナウンサー・コメンテーター・専門家の話を聞いていると、私は「字幕テロップや、ボードを用いての説明では収束表記にしているけれど、アナウンサー・コメンテーター・専門家の人達は、《世界的に流行しているウイルス》がおさまるだけでいいの?終わってほしくはないのかな?」と思ってしまう。

そして少し前に私の好きなアニメの1つ、[名探偵コナン]に関しても「名探偵って英語表記はどんなひょうきかな?一応小さく[DETECTIVE CONAN]と表記されているけれど、だいぶ前にコミック内でDETECTIVEは探偵という意味で書かれていたような・・・」と思った事があったから、今度はスマホのグーグルで[名探偵]と入力し検索してみると[GREAT DETECTIVE]と出てきた。上記のままだったら直訳すると[探偵コナン]になっちゃうね。アニメでも大人も子供もみる場合もあるんだから、正しい表記にしてほしいと私は思った。子供に間違った知識を教えたらいけないから。(英語が全て大文字表記なのはスミマセン)

子供は自分の親を手本にして育つし、親の真似をして色々覚える。私のように両親に持病や障がいが無くて自分だけだと、何で自分だけ?と思う事もあると思う。私も実際イジメられる度に何度も思った。

けれど両親曰く、「持病や障がいがあっても、その他は人とは何も変わらないじゃない!親としては持病や障がいがあっても立派に育ってほしいから、ダメな事をしたら本気で怒るの。あなたの為に。自分の子供だから。これがもしも他人だったり、自分の子供じゃなかったら何も言わないよ」との事。

確かに親から子供へは正しい事を正しく教えないと、子供が犯罪をしたり犯罪に巻き込まれたりしちゃうから。できる事・できない事はそれぞれ限られるとは思う、誰にだって得意・不得意・苦手・苦手じゃないってあるんだから!

年齢や時期によっては『親の言葉、鬱陶しい』と思う年齢や時期に差し掛かると思う。だけれど、それは[親から子への愛]だと思って大切にしないとね!

皆さんや私にいい事がたくさんありますように。

笑顔で幸せを呼ぼう!